Переводчик в гражданском деле


Удивительно, но факт! Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. Переводчиком может быть любое лично не заинтересованное в исходе рассмотрения дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, исходя из потребностей отправления правосудия по гражданским делам.

Удивительно, но факт! Статья При допросе немого или глухого приглашается лицо, понимает их знаки.

Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

Иными словами, исходя из контекста гражданского процессуального закона, мы можем сделать вывод о том, что переводчик — лицо, содействующее отправлению правосудия в рамках судебного разбирательства по конкретному исковому заявлению.

В этом, как представляется, проявляется главное методологическое отличие гражданского и уголовного процессов, обусловленное разницей стоящих перед ними задач: Следовательно, в контексте норм процессуального права России степень правовой регламентации статуса переводчика по объему и детализированности норм прямо пропорциональна значимости его влияния на допустимость доказательств точнее — на оценку их допустимости , полученных при его непосредственном участии и закрепленных в его переводе в материалах гражданского или уголовного дела.

Таким образом, мы можем говорить о том, что исключение переводчика из состава лиц, участвующих в гражданском деле наряду с экспертом и специалистом , требующих законодательного закрепления своей правосубъектности, обусловлено ничтожно малой вероятностью возможности для него повлиять на исход судебного разбирательства по гражданскому иску в условиях, когда в соответствии со ст.

Обсуждение

Помимо отраслевого процессуального закона в их числе следует назвать Рекомендацию ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах по улучшению положения переводчиков, принятую Найроби Кения и получившую по месту своего принятия официальное наименование Рекомендация Найроби далее — Рекомендация.

Лицам, принимающим участие в деле и не имеющим познаний в языке, на котором ведется гражданское судопроизводство, обеспечивается право давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Необходимость привлечения переводчика может быть выявлена еще на стадии подготовки дела к судебному разбирательству.

В этом случае переводчик должен присутствовать в зале суда и осуществлять перевод. Свидетельские показания — сами сообщения, сделанные свидетелем суду. В большинстве случаев показания свидетелей даются о таких обстоятельствах, которые воспринимались ими лично, которые они сами видели и слышали.

Удивительно, но факт! Иными словами, исходя из контекста гражданского процессуального закона, мы можем сделать вывод о том, что переводчик — лицо, содействующее отправлению правосудия в рамках судебного разбирательства по конкретному исковому заявлению[62].

Но допускаются сообщения о фактах, о которых свидетель узнал из других источников, например от другого лица. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www. Главное — заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.

Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета.

Рекомендуем к прочтению! определение долей в наследстве закон

В случае необходимости привлечения к участию в процессе переводчика этот вопрос должен быть решен судьей при подготовке дела к судебному разбирательству п. О привлечении переводчика к участию в процессе суд выносит определение.

Комментарий к Статье 162 ГПК РФ

В судебной практике может возникнуть вопрос, вправе ли иные участники судопроизводства принимать на себя обязанности переводчика, если они владеют необходимыми для перевода языками. Отрицательный ответ содержится в арбитражном процессуальном законодательстве ч. По аналогии эта норма может применяться и в гражданском судопроизводстве.

Удивительно, но факт! Участники судопроизводства могут применять свой родной язык и использовать услуги переводчика.

При этом в ГПК нет точного определения правового статуса переводчика, несмотря на это, есть целый ряд норм, которые подразумевают переводчика как самостоятельный субъект судебного разбирательства по гражданским делам, наделенный элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности. И как следствие — отсутствие правосубъектности. В сравнении с уголовным и арбитражным процессами, роль переводчика в гражданском процессе несколько ущемлена.

Удивительно, но факт! Поэтому на ходатайство о предоставлении переводчика суд выносит постановление об отказе в предоставлении переводчика, аргументируя тем, что лицо долгое время живет на территории РФ, изучало язык в школе, сдал экзамен и т.

Мне представляется это недочетом. Законодатель дает следующую дефиницию переводчика:

Удивительно, но факт! Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.



Читайте также:

  • Судебное решение по делу о разделе имущества между супругами
  • Пособие при сокращении штатов после отпуска по уходу за ребенком
  • Росбанк кредит для зарплатных клиентов